Bizarre, brutal and beautiful, Homer’s The Odyssey is a story of adventure and revenge. It’s one of our oldest stories and an enduring source of obsession for readers, scholars and storytellers.
In Australia, if you studied The Odyssey at school or at university, you probably read it in English and in prose. How much of the rhythm, pace and spirit of Homer’s epic Greek poem has been lost through dozens of English translations over hundreds of years? And what can a new, radical intervention from a different kind of translator bring to our understanding of the story?
Classicist Emily Wilson is the author of an immersive translation that breathes new life into The Odyssey. Written in startling, spirited verse, Wilson’s Odyssey soars and sings. At the centre of all the action is, of course, the sacker of cities and slayer of suitors, Odysseus himself. In Wilson’s telling, our hero is introduced as ‘a complicated man’; a figure of many moods and layers.
In May, this remarkable scholar – and the first woman to translate The Odyssey in English – will discuss translation, truth and complex heroes with Alison Croggon.
Embiggen Books will be our bookseller for this event.
Featuring
Emily Wilson
Emily Wilson is professor of Classical Studies and graduate chair of Comparative Literature at the University of Pennsylvania. In November 2017, W.W. Norton & Company published her translation of the Odyssey, the first known complete translation by a woman in English.
Wilson attended Oxford University and Yale University. In 2006, she was named a Fellow of the American Academy in Rome in Renaissance and Early Modern scholarship. She lives in Philadelphia with her three daughters, dog, and three cats.
Alison Croggon
Alison Croggon is an award-winning novelist, poet, theatre writer, critic and editor who lives in Melbourne, Australia. She works in many genres and her books and poems have been published to acclaim nationally and ...